La traduction va bien plus loin que ce qu’on imagine
- Debbie Garrick
- il y a 6 jours
- 3 min de lecture
Quand on pense à la traduction, on pense peut-être à une simple transposition de mots d’une langue vers une autre. La traduction professionnelle est en réalité un art bien plus complexe et stratégique. Un bon traducteur est à la fois linguiste, rédacteur, marketeur et expert culturel. On ne se contente pas de traduire des mots : on adapte votre message pour lui donner vie dans une nouvelle langue et culture.
Ma collègue Rhiannon et moi l’avons bien compris : la traduction offre tout ce qui est nécessaire pour que votre marque s’épanouisse pleinement dans les marchés anglophones, et cela va bien au-delà des mots.
Traduire, c’est écrire, réécrire, ou même décider quand ne pas écrire
Tous vos contenus ne sont pas égaux. Certaines sections vont briller avec une « simple » traduction, tandis que d’autres devront être complètement réécrites pour prendre en compte la localisation. Il se peut aussi que certains de vos contenus n’aient rien à voir avec votre marché cible… Dans ce cas-là, il faudra peut-être tout simplement ne pas les inclure. C’est notre connaissance culturelle qui nous guide et nous permet de savoir à quel moment choisir le copywriting plutôt que la traduction.
Traduire, c’est aussi faire du marketing
Pour pouvoir adapter un message pour un public étranger, il faut comprendre les codes culturels et les leviers émotionnels propres à ce public. Le traducteur devient alors un véritable partenaire stratégique en marketing, capable de faire passer un message commercial ou institutionnel de façon percutante. Rhiannon travaillait dans le marketing avant de devenir traductrice, et je continue moi aussi à me former dans ce domaine.
Localisation : penser globalement, mais agir localement
Pour vraiment communiquer avec vos clients, il faut parler leur langue et penser comme eux. Localiser, c’est savoir quand remplacer une référence aux montagnes du sud pour le plein air du Lake District, c’est modifier les tailles pour que vos clients les comprennent, c’est transformer vos € en £ ou $, c’est savoir que la rentrée ne s’applique qu’aux écoles au Royaume-Uni, c’est trouver des images qui résonnent avec votre public.
Traduction ou transcréation ?
Mélange de « traduction » et de « création », la transcréation est une méthode souvent utilisée pour adapter des slogans, des titres, des noms de produits ou des phrases avec des caractères très limités… Pensez par exemple à la transcréation du slogan de la marque Haribo : « Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits » est devenu « Kids and grown ups love it so, the happy taste of Haribo ».
La traduction, c’est aussi de la recherche
En tant que traductrices expertes, nous avons de bonnes connaissances en terminologie dans nos domaines de prédilection, mais nous faisons aussi beaucoup de recherches, pour vérifier les lieux ou personnages mentionnés dans vos textes par exemple. Nous mettons constamment nos connaissances à jour en lisant des livres et des articles, et en écoutant des podcasts. Nous apprenons tous les jours pour offrir le meilleur à nos clients.
Votre traducteur, un collaborateur polyvalent
Votre traducteur est votre allié de communication pour votre marque, un véritable bras droit qui traduit, localise, écrit, crée et vous conseille.
Je suis là pour soulager la pression qui pèse sur vos épaules et pour chouchouter votre précieux contenu.
Une traduction bien faite est invisible et fait voyager vos désirs, vos mots, vos intentions, vos émotions et vos stratégies vers une autre culture de façon fluide et naturelle.
Vous voulez de l'aide pour traverser la Manche ?





Commentaires